Podcast thumbnail for In Wort

by In Wort

5 episodes
Updated Weekly
Accepts GuestsHas SponsorsLocation 🇩🇪

Podcast Overview

von Dmitri Kletschko und Iryna Herasimovich In unserem Podcast trifft sich ein Schweizer Autor oder eine Schweizer Autorin “In Wort” mit jeweils zwei seiner / ihrer Übersetzer:innen aus unterschiedlichen Ländern und gemeinsam begeben wir uns auf eine Entdeckungstour hinter die Kulissen des Literaturbetriebs. Das Projekt wird von der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und dem Bosch Alumni Netzwerk gefördert. Cover: Antonina Slobodtschikowa Eine Produktion vom PodcastStudio.NRW

Language

🇩🇪

Publishing Since

1/9/2023

1 verified contact email on file for In Wort

Pitch yourself as a guest, propose sponsorships, or reach out directly to the host.

Recent Episodes

Episode thumbnail for In Wort mit Kim de l'Horizon

October 5, 2025

In Wort mit Kim de l'Horizon

<p>In dieser Episode unseres Podcasts dreht sich alles um die faszinierenden und komplexen Prozesse der Übersetzung von literarischen Werken. Ich habe die Freude, mit Kim de l&#39;Horizon zu sprechen, deren Buch &quot;Blutbuch&quot; mittlerweile in 17 Sprachen übersetzt wurde. Wir tauchen in die Details der Übersetzungsprozesse ein und beleuchten, wie Kims Engagement in diesen Prozessen variiert. Besonders die englische Übersetzung liegt mir am Herzen, da ich durch Englischsprachige Einflüsse und den Dialog mit den ÜbersetzerInnen tief in die Thematik eingetaucht bin. Dabei habe ich zusätzliches Material und poetische Texte kreiert, die das Buch näher an den kulturellen Kontext der englischen Leserschaft anbinden.<br>Wir diskutieren die Fluidität von Original und Übersetzung und stellen die Frage, was eine Übersetzung wirklich bedeutet. Ist das, was als &quot;Original&quot; betrachtet wird, nicht auch schon von einem bestimmten kulturellen und sprachlichen Umfeld geprägt? Die Grenzen zwischen Original und Übersetzung verschwimmen, wenn man erkennt, dass jede Sprache ihre eigenen Nuancen und Interpretationen hat. Die Übersetzenden bringen ihre individuellen Blickwinkel und Lebenserfahrungen in den Prozess ein, was zu einem lebendigen und dynamischen Austausch führt.<br>Ein zentraler Punkt unseres Gesprächs ist die Diskussion über die Rolle der ÜbersetzerInnen und die oft unsichtbare Arbeit, die sie leisten. Wir reflektieren die Erwartungshaltungen, die an SchriftstellerInnen und ÜbersetzerInnen gestellt werden, und die Kluft, die zwischen diesen beiden Figuren entstehen kann. Dabei erwähnen wir eine Bühne, die als ein Raum der Gemeinschaft fungiert, in dem verschiedene Stimmen und Perspektiven zusammenkommen, um die Themen des Buches weiterzutragen und zu erweitern.<br>Wir schwenken zu den Unterschieden in den verschiedenen Sprachkontexten und deren Einfluss auf die Übersetzung. Es wird deutlich, dass es keine universelle Lösung gibt, wenn es um die Übertragung von Melodie, Struktur und Bedeutung eines Textes in eine andere Sprache geht. In der Tschechischen und Romanischen Sprache fanden wir interessante Entsprechungen, die zeigen, wie tiefergehende kulturelle Verflechtungen und historische Belastungen in den Übersetzungsprozess einfließen und die Resonanzen der Themen in Kims Werk verstärken.<br>Über künstlerische Praktiken und das Theater diskutieren wir, wie diese Medien eine weitere Dimension der Übersetzung darstellen. Bei der Inszenierung von &quot;Blutbuch&quot; wird deutlich, dass die Theatergruppe eigene Interpretationen und Resonanzen ins Spiel bringt, wenn sie mit dem Text interagiert. Dies führt uns zu der Überlegung, dass es beim Übersetzen nicht ausschließlich um exakte Wiedergabe geht, sondern vielmehr um die Erschaffung neuer Formen und Bedeutungen, die im Dialog zwischen dem Originaltext und seiner Übersetzung entstehen.<br>Unser Gespräch endet mit der Anerkennung der Herausforderungen und Schönheiten, die sowohl das Schreiben als auch das Übersetzen mit sich bringen. Eindeutig ist, dass Offenheit eine Schlüsselrolle spielt, um eine echte Verbindung zu den in den Texten angesprochenen Themen und Erfahrungen herzustellen. Der Dialog über Geschlechteridentität, Trauma und kulturelle Erbschaften wird dadurch bereichert, dass er nicht in festen Kategorien gefasst wird, sondern in dynamischen und lebendigen Prozessen, die zu einer gemeinsamen Erkundung unseres menschlichen Daseins einladen.</p>

Episode thumbnail for In Wort mit Lukas Bärfuss

December 16, 2024

In Wort mit Lukas Bärfuss

Literary expert Lukas Bärfuss and translators Michail Rudnizki and Gayane Ginoyan explore the art of translating personal testimonies across languages and cultures.

Episode thumbnail for In Wort mit Jonas Lüscher

November 8, 2024

In Wort mit Jonas Lüscher

<p>“Es gibt keine furchterregenderen Leserinnen als die Übersetzerinnen” - sagt Jonas Lüscher. Man lerne aber auch wahnsinnig viel über das eigene Schreiben, indem man den Übersetzerinnen Auskunft gibt. In dieser Folge des Podcasts sprechen wir mit Jonas Lüscher, seiner Übersetzerin ins Slowenische Tanja Petric und seiner Übersetzerin ins Englische Tess Lewis unter anderem über hilfreiche und hinderliche Kritik an Übersetzungen, über die Unterschiede zwischen den Übersetzungen in große und kleine Sprachen, über die Fragen der Übersetzenden und die Herausforderungen beim von kulturspezifischen Begriffen wie zum Beispiel Liberalismus oder dem sprechenden Namen Kraft. Jonas Lüscher ist Schriftsteller. Seine Novelle "Frühling der Barbaren" entwickelte sich zum Bestseller, stand auf der Longlist für den Deutschen Buchpreis und war nominiert für den Schweizer Buchpreis. Sie wurde inzwischen in rund 20 Sprachen übersetzt. Lüschers Roman "Kraft" gewann den Schweizer Buchpreis. Jonas Lüscher erhielt außerdem u.a. den Hans-Fallada-Preisden Prix Franz Hessel und 2022 den Max Frisch-Preis der Stadt Zürich. Quelle: https://www.chbeck.de/autor/?authorId=140723067Tanja Petrič ist slowenische Übersetzerin, Literaturkritikerin und Herausgeberin. Zu den von ihr übersetzten Autoren zählen u. a. Bertolt Brecht, Felicitas Hoppe, Anna Kim, Friederike Mayröcker, Jonas Lüscher, Eva Menasse und Robert Menasse. Tanja Petrič ist seit 2020 Präsidentin des Verbands slowenischer Literaturübersetzer. Des Weiteren ist sie Mitglied des slowenischen PEN-Zentrums und des Verbands slowenischer Literaturkritiker. 2023 hat sie zusammen mit Amalija Maček das Projekt Ljubljana. City of Translators für das Programm TOLEDO kuratiert. Mehr dazu: <a href="https://www.toledo-programm.de/cities_of_translators/" target="_blank" rel="ugc noopener noreferrer">https://www.toledo-programm.de/cities_of_translators/</a><br /></p>

5 total episodes available

Deep-dive analytics for In Wort

Frequently asked questions

Have a different question and can't find the answer you're looking for? Reach out to our support team by sending us an email and we'll get back to you as soon as we can.

What is In Wort?

von Dmitri Kletschko und Iryna Herasimovich

In unserem Podcast trifft sich ein Schweizer Autor oder eine Schweizer Autorin “In Wort” mit jeweils zwei seiner / ihrer Übersetzer:innen aus unterschiedlichen Ländern und gemeinsam begeben wir uns auf eine Entdeckungstour hinter die Kulissen des Literaturbetriebs. Das Projekt wird von der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und dem Bosch Alumni Netzwerk gefördert.

Cover: Antonina Slobodtschikowa Eine Produktion vom PodcastStudio.NRW

How often does this podcast release new episodes?

This podcast updates weekly.

Where can I listen to this podcast?

This podcast is available on 7 platforms including Apple Podcasts, Spotify, and more. You can also use the RSS feed directly.

Does this podcast accept guests?

No, this podcast does not typically feature guests.

Legal Disclaimer

Pod Engine is not affiliated with, endorsed by, or officially connected with any of the podcasts displayed on this platform. We operate independently as a podcast discovery and analytics service.

All podcast artwork, thumbnails, and content displayed on this page are the property of their respective owners and are protected by applicable copyright laws. This includes, but is not limited to, podcast cover art, episode artwork, show descriptions, episode titles, transcripts, audio snippets, and any other content originating from the podcast creators or their licensors.

We display this content under fair use principles and/or implied license for the purpose of podcast discovery, information, and commentary. We make no claim of ownership over any podcast content, artwork, or related materials shown on this platform. All trademarks, service marks, and trade names are the property of their respective owners.

While we strive to ensure all content usage is properly authorized, if you are a rights holder and believe your content is being used inappropriately or without proper authorization, please contact us immediately at hey@podengine.ai for prompt review and appropriate action, which may include content removal or proper attribution.

By accessing and using this platform, you acknowledge and agree to respect all applicable copyright laws and intellectual property rights of content owners. Any unauthorized reproduction, distribution, or commercial use of the content displayed on this platform is strictly prohibited.