播主是老英专人了,大学教师,一起学英语吧! 英语专八优秀|CATTI二级|雅思八分 imcal@qq.com

Podcast Overview
播主是老英专人了,大学教师,一起学英语吧! 英语专八优秀|CATTI二级|雅思八分 imcal@qq.com
Language
🇨🇳
Publishing Since
10/6/2024
1 verified contact email on file for 加尔的英语世界
Pitch yourself as a guest, propose sponsorships, or reach out directly to the host.
Recent Episodes

June 3, 2026
【外刊英语精读】新疆馕言文 | Xinjiang Nangyanwen
<p><strong>Dialects with a twist</strong></p><p><strong>方言玩出新花样</strong></p><p>With punchlines, parody, and plenty of personality, young Chinese are making local dialects cool again — and sparking a nationwide language revival.</p><p>借助热梗、模仿和十足的个性,中国年轻人正让地方方言“潮”起来,引发全民语言复兴 </p><p>" Has the grain been filled?" is a playful way of asking, "Have you eaten?" Similarly, "Your hands are like excavators, with the strength of bears, wolves, and leopards "means "You have a strong grip." These expressions, marked by grammatical quirks and vivid metaphors, are known as Nangyanwen or "Nan Chinese".</p><p>“饭吃了没有(粮食装满了吗)?”是一种调侃式的说法,意思是“你吃了吗?”又如,“你的手像挖掘机,熊狼豹的劲儿都有”则是在夸“你手劲儿很大”。这些语法独特、比喻生动的表达方式,被称为“馕言文”,也就是“馕式中文”。</p><p>Nan , a type of baked flatbread, is a staple food for the Uygur, Kazakh, and some other ethnic groups in Northwest China's Xinjiang Uygur autonomous region. Recently, Nangyanwen has gone viral across major Chinese social media platforms, with many people eager to imitate and learn these distinctive expressions.</p><p>“馕”是一种烤制的扁平面饼,是新疆维吾尔自治区维吾尔族、哈萨克族等民族的主食。近期,“馕言文”在中国主要社交媒体平台上迅速走红,许多人纷纷模仿、学习这些独具特色的表达方式。</p><p>One of the key figures promoting this trend is Mardanjan Ruzi, a vlogger from Xinjiang. Since February, he has released seven videos featuring the dialect, each garnering tens of millions of views. He explains that Nangyanwen is a "hybrid" of Mandarin and Uygur ways of thinking — when Mandarin fails to precisely convey a thought, speakers borrow key elements from Uygur sentence structures, creating uniquely inverted phrases and imaginative metaphors.</p><p>新疆视频博主马尔丹江·如孜是推动这一趋势的重要人物之一。今年2月以来,他已经发布了7条与“馕言文”相关的视频,每条视频都收获了数千万次观看。他解释说,馕言文是一种融合普通话和维吾尔语思维方式的“混合表达”——当普通话难以准确传达某个想法时,说话者便借用维吾尔语的句式结构,从而创造出语序倒装、比喻丰富的独特短语。</p><p>" Nangyanwen is lively because it's deeply rooted in the daily lives of Xinjiang people," Ruzi said, recalling his early videos from 2022, when he referred to this style as "Xinjiang talk", before the term Nangyanwen was coined. At the time, however, many people saw accented, locally flavored languages as "rustic" and felt embarrassed to speak them.</p><p>“馕言文之所以生动,是因为它深深植根于新疆人的日常生活。”如孜说。他回忆称,早在2022年他就发布过类似风格的视频,当时他把这种表达方式称为“新疆普通话”,那时候“馕言文”这个名称还没有被提出来。然而,当时不少人认为带地方口音的表达“土气”,并不愿意开口使用。</p><p>" Thanks to this online trend, 'Xinjiang talk' is now seen as humorous and fun, and Xinjiang people as warm and friendly. It encourages everyone to connect with us and learn our way of speaking," he said. Ruzi believes that Nangyanwen has gained popularity across China because it's easy to pick up. </p><p>“现在因为网络上的热度,‘新疆普通话’被视为幽默有趣,新疆人也被看作热情友好。这让更多人愿意接近我们、了解我们说话的方式。”如孜说。他认为,馕言文能在全国范围内流行,是因为它容易上手。</p><p>Unlike some dialects that require systematic study, Nangyanwen's appeal lies in having "a foundation in Mandarin with a regional twist". It mainly involves adjusting word order and adding distinctive vocabulary, making this form of "micro-innovation" more accessible to a wider audience. In Ruzi's view, Nangyanwen acts as a bridge between pure Xinjiang dialect and Mandarin. By connecting the two, it allows Xinjiang's language and culture to be better preserved and shared.</p><p>与某些需要系统学习的方言不同,馕言文的优势在于“以普通话为基础,加入地方特色”。它主要通过调整语序和加入有特色的词汇,使这种“微创新”的表达更容易为大众接受。如孜认为,馕言文像是一座桥梁,连接了新疆本地的语言与普通话,使得新疆的语言与文化能够更好地保护与传播。</p><br><a href="https://www.xiaoyuzhoufm.com/episode/6a1bddeb7460cabdeb589dfd?utm_source=rss&as=cHQ9MTIyNjE5MjQ3JmN0PWFwcGxlcG9kY2FzdF9zaG93bm90ZXMmbXQ9OA%3D%3D">前往小宇宙评论区与主播互动</a>

May 20, 2026
【外刊英语精读】端午节与粽子 | Duanwu Festival and Zongzi
<p><strong>Tradition and flavor unite</strong></p><p><strong>粽香中品味传统</strong></p><p>From patriotic poet to delicious dumplings, the appeal of the Dragon Boat Festival endures</p><p>从爱国诗人到美味粽子,端午节的魅力经久不衰</p><p>The Dragon Boat Festival, also known as the Duanwu Festival, is a significant traditional Chinese celebration that falls on the fifth day of the fifth lunar month. It is also the first Chinese festival to be included in the UNESCO world intangible cultural heritage list. One of the festival's enduring customs is eating zongzi — sweet or savory stuffed rice dumplings wrapped in plant leaves.</p><p>龙舟节,又称端午节,是中国重要的传统节日,逢阴历五月初五。这也是第一个被列入联合国教科文组织世界非物质文化遗产名录的中国节日。端午节传统习俗之一是吃粽子——由粽叶包裹糯米加入馅料制成,口味有甜有咸。</p><p>China 's zongzi culture has a very long and time-honored history, and stories that have been told about it for thousands of years are known to every household.</p><p>中国的粽子文化历史悠久,背后的故事流传千年、家喻户晓。 </p><p>During the Warring States Period (475-221 BC), a patriotic poet from the State of Chu named Qu Yuan threw himself into a river after the state was conquered. The people of Chu were deeply saddened, and they went to the river to mourn him. In order to protect his body from being eaten by fish and shrimp, people threw rice dumplings into the river every year on the anniversary of his death. The dumplings became known as zongzi.</p><p>战国时期(公元前475-221年),楚国爱国诗人屈原在楚国被征服后投江自尽。楚人悲痛万分,纷纷到江边哀悼。为保护他的尸体不被鱼虾吃掉,人们每年都会在他忌日把米做的饭团扔进江里,也就是现在的粽子。</p><p>The ingredients used to make zongzi vary from region to region, so there are many differences in shape and taste. Most are made with plain white glutinous rice. The northern varieties are usually sweet, with ingredients such as sugar, red bean paste and jujubes. On the other hand, southern zongzi are more savory — especially those from Jiaxing in Zhejiang.</p><p>制作粽子的食材因地区而异,形状和口味因此也有很大差异。大多数粽子用白糯米做成。北方粽子通常是甜的,食材有糖、红豆沙和枣。而南方的粽子偏咸,尤其是浙江嘉兴粽子。</p><p>Jiaxing zongzi are a renowned specialty in China's Jiangnan (south of the lower reaches of the Yangtze River) and have a rich history. The city, historically known as the "granary of the nation", has been a significant rice-growing area in Chinese history. Jiaxing's savory zongzi are filled with soy sauce, pork, water chestnuts and salted duck egg yolk. </p><p>嘉兴粽子是中国江南(长江下游以南)著名的特产,历史悠久。嘉兴市是中国历史上重要的水稻种植区,被誉为“中国粮仓”。嘉兴咸粽子食材包括酱油、猪肉、荸荠和咸鸭蛋黄。</p><p>During the Dragon Boat Festival, zongzi is not only enjoyed for its culinary appeal but also cherished for its cultural significance. Families and friends gather to make and share the delicious treat, strengthening bonds and fostering a sense of community. Eating zongzi during the festival is believed to bring good luck and ward off evil spirits, making it an essential part of the celebrations.</p><p>端午节期间,粽子不仅带给人们美食享受,还因其文化意义被人们珍视。家人、朋友聚在一起,制作和分享美味粽子、增进感情、融洽邻里关系。人们相信节日期间吃粽子会带来好运、驱除恶灵,因此粽子是庆祝活动中必不可少的一部分。</p>

May 6, 2026
【外刊英语精读】最古老花椒种子 | oldest Sichuan pepper seeds
<p>Oldest Sichuan pepper seeds unearthed</p><p>最古老的花椒种子出土</p><p>Discovery in Ziyang reveals love for spicy food during Paleolithic period</p><p>资阳考古发现揭示旧石器时代人类对辛辣食物的偏爱</p><p>Some 60,000-year-old wild Sichuan pepper seeds unearthed at the Mengxihe Site in Ziyang, Sichuan province, have helped shed light on Paleolithic human diets that included a spicy and numbing flavor.</p><p>四川省资阳市濛溪河遗址出土约6万年前的野生花椒种子,表明旧石器时代人类饮食中已经包含麻辣的味道。</p><p>As plants decay easily, finding plant seeds in archaeological sites is rare. Zheng Zhexuan, director of the Paleolithic Archaeology Institute at the Sichuan Provincial Institute of Cultural Relics and Archaeology, said researchers were excited when they confirmed in late 2024, after more than a year of meticulous analysis, that the tiny, near-round items are Sichuan pepper seeds.</p><p>由于植物容易腐烂,考古遗址中鲜少发现植物种子。四川省文物考古研究院旧石器考古研究所所长郑喆轩表示,经过一年多的细致分析,研究人员于2024年底确认这些微小、近似圆形的物体为花椒种子,这一发现令人兴奋。</p><p>" They are the oldest Sichuan pepper seeds unearthed at sites with human activity worldwide, an extremely rare discovery even at historical sites that are just a few hundred years old," Zheng said. "It suggests that tens of millennia ago, ancient humans in Sichuan may have already used it for flavoring. The love for spicy, numbing flavors might truly be etched in Sichuan people's DNA!"</p><p>“这是目前全球范围内出土于有人类活动遗址中最古老的花椒种子,即便在仅有数百年历史的遗址中,这样的发现也极为罕见。”郑喆轩说,“这表明在数万年前,四川的古人类可能已经使用花椒调味。四川人对麻辣的偏爱,或许真的刻在了基因里!”</p><p>The water-rich environment caused by floods resulting from climate change helped block oxygen and germs, significantly slowing degradation and preserving a large number of plant remains, he said. "The Sichuan pepper is possibly the earliest known evidence of humans using spices for flavoring, offering unprecedented insights into early humans' culinary sophistication."</p><p>他表示,气候变化引发的洪水使当地环境富含水分,阻隔了氧气和微生物,从而大大减缓了有机物的分解,留下了大量植物遗存。“这一花椒种子可能是迄今最早的人类使用香料调味的证据,为早期人类的烹饪先进程度提供了前所未有的见解。”</p><p>Beyond possible seasoning, the site provides a vivid picture of ancient diets. More than 30 animal species, including extinct stegodons, bears, birds, cattle and fish, were identified from fossils bearing cut marks and signs of fire — evidence of hunting, butchering and barbecuing. Edible plant remains such as walnuts, grapes and acorns demonstrate the diversity of the foraging economy. Researchers also found a high proportion of elderberry and carpet bugle plants, which are commonly used for treating injuries and promoting blood circulation in traditional Chinese medicine. This suggests early usage of medicinal plants.</p><p>除了可能存在的调味品,该遗址还生动呈现了古代饮食结构。考古人员在带有切割痕迹和火烧痕迹的化石中,鉴定出包括已灭绝的剑齿象、熊、鸟、牛、鱼等30多种动物,显示出狩猎、屠宰及烧烤的证据。此外,还发现了核桃、葡萄、橡实等可食用植物遗存,证明了当时多样化的采集经济模式。研究人员还发现了大量接骨木果和匍筋骨草,这些植物在传统中医中常用于治疗损伤、活血化瘀,这表明早期人类可能已经使用药用植物。 </p><p>The site has yielded more than 210,000 stone tools, animal fossils and related fragments, along with more than 60,000 plant seeds and spores. These discoveries provide the first material evidence verifying the existence of a foraging economy during the Middle Paleolithic period, making it the only site with abundant plant remains identified to date in the context of modern human evolutionary dispersal.</p><p>该遗址出土了超过21万件石制工具、动物化石及相关碎片,以及超过6万粒植物种子和孢子。这些发现首次提供了实物证据,证实了中旧石器时代的采集经济模式,该遗址成为目前在现代人类演化扩散背景下唯一一个发现丰富植物遗存的遗址。</p><p>" This site proves ancient humans here practiced broad-spectrum resource utilization much earlier than believed," Zheng said. "They weren't just surviving; they maintained local stone implement technologies while developing complex behaviors similar to modern people." It marks a major breakthrough in studying the origins and early cultural development of East Asia.</p><p>“这一遗址证明,早期人类在这里远比我们想象中更早地开始了广谱资源利用。”郑喆轩表示,“他们不仅仅是在生存,而是在保持本地石器技术的同时,还发展出与现代人相似的复杂行为。”这一发现是研究东亚人类起源与早期文化发展的重大突破。</p>
187 total episodes available
Recent guests on 加尔的英语世界
Guests from recent episodes — sign up to see every guest that has ever appeared on this show.
Liang Yongning
Guest
ALAN
Guest
LOLA
Guest
Jenny Chou
Guest
Yang Shenghua
Guest
Yang Xiuying
Guest
Xu Yan
Guest
Wang Qiang
Guest
Deep-dive analytics for 加尔的英语世界
Frequently asked questions
Have a different question and can't find the answer you're looking for? Reach out to our support team by sending us an email and we'll get back to you as soon as we can.
- What is 加尔的英语世界?
- How often does this podcast release new episodes?
This podcast updates daily.
- Where can I listen to this podcast?
This podcast is available on 4 platforms including Apple Podcasts, Spotify, and more. You can also use the RSS feed directly.
- Does this podcast accept guests?
Information about guest appearances is not available.
Legal Disclaimer
Pod Engine is not affiliated with, endorsed by, or officially connected with any of the podcasts displayed on this platform. We operate independently as a podcast discovery and analytics service.
All podcast artwork, thumbnails, and content displayed on this page are the property of their respective owners and are protected by applicable copyright laws. This includes, but is not limited to, podcast cover art, episode artwork, show descriptions, episode titles, transcripts, audio snippets, and any other content originating from the podcast creators or their licensors.
We display this content under fair use principles and/or implied license for the purpose of podcast discovery, information, and commentary. We make no claim of ownership over any podcast content, artwork, or related materials shown on this platform. All trademarks, service marks, and trade names are the property of their respective owners.
While we strive to ensure all content usage is properly authorized, if you are a rights holder and believe your content is being used inappropriately or without proper authorization, please contact us immediately at hey@podengine.ai for prompt review and appropriate action, which may include content removal or proper attribution.
By accessing and using this platform, you acknowledge and agree to respect all applicable copyright laws and intellectual property rights of content owners. Any unauthorized reproduction, distribution, or commercial use of the content displayed on this platform is strictly prohibited.
