Истории художественных переводов и переводчиков. Разбираемся, как и благодаря кому на русском языке появились книги, которыми зачитываются тысячи людей. <br /><p>Ведущая – Катя Жерновая, переводчица по образованию, хозяйка независимого книжного «Орион» по призванию.<br /></p>

Примечание переводчика
Claim This Podcastby Катя Жерновая
Podcast Overview
Истории художественных переводов и переводчиков. Разбираемся, как и благодаря кому на русском языке появились книги, которыми зачитываются тысячи людей. <br /><p>Ведущая – Катя Жерновая, переводчица по образованию, хозяйка независимого книжного «Орион» по призванию.<br /></p>
Language
🇷🇺
Publishing Since
1/13/2023
1 verified contact email on file for Примечание переводчика
Pitch yourself as a guest, propose sponsorships, or reach out directly to the host.
Recent Episodes

April 27, 2023
Рита Райт-Ковалева. Как она переводила Маяковского, подружилась с Куртом Воннегутом и создала канонический перевод романа «Над пропастью во ржи»
Выпуск посвящен Рите Яковлевне Райт-Ковалевой. Ее имя чаще всего вспоминают, когда речь заходит о романе Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Она первой перевела его на русский язык, именно ее перевод до сих пор считается каноническим. Также благодаря Рите Райт-Ковалевой к русскоязычным читателям пришли произведения Курта Воннегута, Уильяма Фолкнера, Франца Кафки, дневник Анны Франк первой тоже перевела именно она. Рита Райт-Ковалева прожила удивительную жизнь — работала с Маяковским и переводила его стихи на немецкий, дружила с Куртом Воннегутом, получила одну из самых престижных переводческих премий. Она оставила мемуары о своих великих современниках, но почти ничего не писала о себе. Этот выпуск — мой способ выразить восхищение скромной, хрупкой и необыкновенно талантливой переводчице. Автор подкаста — Катя Жерновая Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту: https://youtu.be/k13ZtlPJ-5Y https://youtu.be/6eTgcEuiSkg; https://lubak2010.livejournal.com/4261.html;Райт-Ковалева Р. «Все лучшие воспоминанья» /Публ. З. Г. Минц // Труды по русской и славянской филологии. IX. Литературоведение. (Ученые записки Тартуского гос. университета. Вып. 184). Тарту, 1966 https://thedailyvonnegut.com/interviews/vonnegut-as-cultural-guide-kurt-vonnegut-in-the-soviet-union-an-interview-with-sarah-d-phillips/ Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu Запись, музыка, саунд-дизайн, голос в цитатах: Михаил Ендза https://t.me/endza_m

February 2, 2023
Корней Чуковский. Как он создал теорию перевода, стал детским писателем и получил оксфордскую степень доктора литературы.
Выпуск посвящен Корнею Ивановичу Чуковскому. Что в первую очередь приходит на ум, когда мы слышим фамилию Чуковский? Конечно «Айболит», «Муха-Цокотуха», «Тараканище» и другие сказки, которые с детства встроены в нашу ДНК. Но это лишь верхушка айсберга. Да, он детский писатель, но еще и литературный критик, исследователь литературы, лингвист, мемуарист и переводчик. Именно Чуковскому-переводчику мы сегодня уделим особое внимание, но говорить об одной грани его таланта, не упоминая других, конечно, не получится. Автор подкаста — Катя Жерновая Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту: Корней Чуковский, «Высокое искусство» Корней Чуковский, «Дни моей жизни» Корней Чуковский, «Письма 1903–1925» Корней Чуковский, «Письма 1926–1969» Сайт о Корнее Чуковском и трех поколениях его семьи: https://www.chukfamily.ru Документальный фильм о Корнее Чуковском «Огневой вы человек!»: https://youtu.be/ObYwZ5d5mxI Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu Запись, музыка, саунд-дизайн, голос в цитатах: Михаил Ендза https://t.me/endza_m

January 19, 2023
Нора Галь. «Маленький принц», «Американская трагедия», «Слово живое и мертвое» и другие работы переводчицы
Выпуск посвящен Элеоноре Яковлевне Гальпериной, работавшей под псевдонимом Нора Галь. В первую очередь её знают как переводчицу «Маленького принца» и автора книги «Слово живое и мёртвое», в которой она обобщила свой многолетний опыт переводчика и редактора. Но конечно вклад Норы Галь в литературу за 50 лет работы гораздо больше, чем один перевод и одна книга. Мы поговорим о том, как она пришла в профессию, как выбирала книги для перевода и каких принципов придерживалась в работе и жизни. Автор подкаста — Катя Жерновая Некоторые материалы, которые я использовала при подготовке к подкасту: Нора Галь, «Слово живое и мёртвое» Эдварда Кузьмина, «Нора Галь. Мама «Маленького принца» Сайт о Норе Галь: http://www.vavilon.ru/noragal/content.html Эдварда Кузьмина о Норе Галь, документальный фильм: https://youtu.be/81KxU8OVlsk Книги в переводе Норы Галь, упоминаемые в подкасте: Антуан де Сент-Экзюпери, «Маленький принц» Антуан де Сент-Экзюпери, «Планета людей» Теодор Драйзер, «Американская трагедия» Невилл Шют, «Крысолов» Невилл Шют, «На берегу» Альбер Камю, «Посторонний» Харпер Ли, «Убить пересмешника» Телеграм-канал подкаста: https://t.me/translatorsnote Инстаграм Кати Жерновой: https://www.instagram.com/zhe.zu Запись, звук, музыка, оформление: Михаил Ендза https://t.me/endza_m
4 total episodes available
Similar Podcasts
Discover related shows you might enjoy
Deep-dive analytics for Примечание переводчика
Frequently asked questions
Have a different question and can't find the answer you're looking for? Reach out to our support team by sending us an email and we'll get back to you as soon as we can.
- What is Примечание переводчика?
- How often does this podcast release new episodes?
This podcast updates daily.
- Where can I listen to this podcast?
This podcast is available on 4 platforms including Apple Podcasts, Spotify, and more. You can also use the RSS feed directly.
- Does this podcast accept guests?
No, this podcast does not typically feature guests.
Legal Disclaimer
Pod Engine is not affiliated with, endorsed by, or officially connected with any of the podcasts displayed on this platform. We operate independently as a podcast discovery and analytics service.
All podcast artwork, thumbnails, and content displayed on this page are the property of their respective owners and are protected by applicable copyright laws. This includes, but is not limited to, podcast cover art, episode artwork, show descriptions, episode titles, transcripts, audio snippets, and any other content originating from the podcast creators or their licensors.
We display this content under fair use principles and/or implied license for the purpose of podcast discovery, information, and commentary. We make no claim of ownership over any podcast content, artwork, or related materials shown on this platform. All trademarks, service marks, and trade names are the property of their respective owners.
While we strive to ensure all content usage is properly authorized, if you are a rights holder and believe your content is being used inappropriately or without proper authorization, please contact us immediately at hey@podengine.ai for prompt review and appropriate action, which may include content removal or proper attribution.
By accessing and using this platform, you acknowledge and agree to respect all applicable copyright laws and intellectual property rights of content owners. Any unauthorized reproduction, distribution, or commercial use of the content displayed on this platform is strictly prohibited.

