一堂用生命写就的人生最后一课 an old man, a young man, and life's greatest lesson

中英对照有声书《相约星期二》
Claim This Podcastby Vera_the wild reader
Podcast Overview
一堂用生命写就的人生最后一课 an old man, a young man, and life's greatest lesson
Language
🇨🇳
Publishing Since
9/16/2020
1 verified contact email on file for 中英对照有声书《相约星期二》
Pitch yourself as a guest, propose sponsorships, or reach out directly to the host.
Recent Episodes

July 22, 2024
Chapter 22 The Audiovisual, Part Three (39)
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal"><b>The Audiovisual, Part Three</b><br><b>视听教学 第三部分</b><br><br>The "Nightline" crew came back for its third and final visit.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“晚间专线”团队又找回来想做第三次也是最后一次采访。</strong><br><br>The whole tenor of the thing was different now.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">这次采访的整个主旨已经完全不一样了。</strong><br><br>Less like an interview, more like a sad farewell.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">更不像是一次采访,更像是一次悲伤的永别。</strong><br><br>Ted Koppel had called several times before coming up, and he had asked Morrie, "Do you think you can handle it?”<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">来之前泰德·科佩尔打了好几次电话问莫瑞,“你感觉还能应付得了这次的采访吗?”</strong><br><br>Morrie wasn't sure he could.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">莫瑞并没有把握能够应付。</strong><br><br>"I'm tired all the time now, Ted. And I'm choking a lot If I can't say something, will you say it for me?"<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“我现在一直很疲倦,泰德。而且总是会窒息,如果我没法说出话来,你能帮我说吗?”</strong><br><br>Koppel said sure.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">科佩尔回答那当然。</strong><br><br>And then the normally stoic anchor added this: "If you don't want to do it, Morrie, it's okay. I'll come up and say goodbye anyhow."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">然后这个平常很能忍耐困难的主持人加了这么一句话:“莫瑞,如果你不想采访了也没关系的。无论如何我会出来跟观众说再见的。”</strong><br><br>Later, Morrie would grin mischievously and say, "I'm getting to him." And he was.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">过了一会儿,莫瑞调皮的咧嘴一笑说,“我在慢慢地接近他了。” 而且也确实如此。</strong><br><br>Koppel now referred to Morrie as "a friend."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">科佩尔现在称呼莫瑞为朋友。</strong><br><br>My old professor had even coaxed compassion out of the television business.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我的老教授甚至能从电视行业“骗”到同理心。</strong><br><br>For the interview, which took place on a Friday afternoon, Morrie wore the same shirt he'd had on the day before.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">这次采访发生于一个周五的下午,莫瑞穿着前一天穿过的同一件衬衫。</strong><br><br>He changed shirts only every other day at this point, and this was not the other day, so why break routine?<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">在这个节点上他隔天会换一次衬衫,这天恰巧不是隔天,所以为什么打破习惯呢?</strong><br><br>Unlike the previous two Koppel-Schwartz sessions, this one was conducted entirely within Morrie's study, where Morrie had become a prisoner of his chair.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">不像前两次科佩尔——施瓦茨(莫瑞)的会晤,这次采访完全在莫瑞的书房中进行,莫瑞已经在这里变成了轮椅上的囚徒。</strong><br><br>Koppel, who kissed my old professor when he first saw him, now had to squeeze in alongside the bookcase in order to be seen in the camera's lens.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">见到莫瑞就亲了他一下的科佩尔,现在不得不挤在书架旁边,为了能够在摄影机镜头里能被看见。</strong><br><br>Before they started, Koppel asked about the disease's progression.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">在他们开始采访前,科佩尔问起了疾病的进展。</strong><br><br>"How bad is it, Morrie?"<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“有多糟糕?莫瑞?”</strong><br><br>Morrie weakly lifted a hand, halfway up his belly.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">莫瑞虚弱地抬起手,不到腹部中间一半的地方。</strong><br><br>This was as far as he could go.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">这已经是他能举起的最高位置了。</strong><br><br>Koppel had his answer.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">科佩尔得到了他问题的答案。</strong><br><br>The camera rolled, the third and final interview.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">摄影师开始拍摄,这是第三次也是最后一次采访。</strong><br><br>Koppel asked if Morrie was more afraid now that death was near.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">科佩尔问莫瑞现在会不会因为离死亡更近所以更加害怕了。</strong><br><br>Morrie said no; to tell the truth, he was less afraid.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">莫瑞说并没有;说实话,他更不害怕了。</strong><br><br>He said he was letting go of some of the outside world, not having the newspaper read to him as much, not paying as much attention to mail, instead listening more to music and watching the leaves change color through his window.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他说他已经放弃了一部分的外部世界,不用读那么多的报纸给他来听,不那么多的在意收到的信件,反而更多的倾听音乐或者透过窗户看着树叶变黄。</strong><br><br>There were other people who suffered from ALS, Morrie knew, some of them famous, such as Stephen Hawking, the brilliant physicist and author of A Brief History of Time.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">也有其他人承受渐冻症的痛苦,莫瑞知道,一些人还很出名,比如史蒂芬·霍金,那个天才的物理学家,也是《时间简史》的作者。</strong><br><br>He lived with a hole in his throat, spoke through a computer synthesizer, typed words by batting his eyes as a sensor picked up the movement.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他喉咙里带着一个洞活着,通过电脑语音合成器说话,在传感器捕捉动作时通过眨眼来打字。</strong><br><br>This was admirable, but it was not the way Morrie wanted to live.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">这真的非常令人钦佩,但是那不是莫瑞想要活着的方式。</strong><br><br>He told Koppel he knew when it would be time to say good-bye.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他告诉科佩尔他知道什么时候该告别。</strong><br><br>"For me, Ted, living means I can be responsive to the other person. It means I can show my emotions and my feelings. Talk to them. Feel with them..."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“对我来说,泰德,活着意味着对他人有回应。就是说我能够表达我的情绪和感受。能跟别人聊天。和他们一起去感受...”</strong><br><br>He exhaled. "When that is gone, Morrie is gone."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他呼了一口气。“如果这些都没有了,那么莫瑞也就死了。”</strong><br><br>They talked like friends.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他们如同朋友一般地对话。</strong><br><br>As he had in the previous two interviews, Koppel asked about the "old ass wipe test"-hoping, perhaps, for a humorous response.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">就像之前的两次采访一样,科佩尔问起了那个“经典的擦屁股测试”的问题——可能是希望得到一些幽默的回应吧。</strong><br><br>But Morrie was too tired even to grin.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">可是莫瑞已经太累了,累到没法咧嘴。</strong><br><br>He shook his head. "When I sit on the commode, I can no longer sit up straight. I'm listing all the time, so they have to hold me. When I'm done they have to wipe me. That is how far it's gotten."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他摇摇头。“当我坐到马桶上的时候,我再也没法坐直了。我一直都是倾斜着的,所以他们得扶着我。我上完厕所他们得帮我擦拭。这个病已经发展到了这个程度。”</strong><br><br>He told Koppel he wanted to die with serenity.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">莫瑞告诉科佩尔他想要宁静的死去。</strong><br><br>He shared his latest aphorism: "Don't let go too soon, but don't hang on too long."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他分享了他最新的格言:“不要太早放弃,但也不要苦苦挣扎太久。”</strong><br><br>Koppel nodded painfully.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">科佩尔艰难地点点头。</strong><br><br>Only six months had passed between the first "Nightline" show and this one, but Morrie Schwartz was clearly a collapsed form.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">第一次夜间专线的采访与这次仅仅相隔六个月,莫瑞·施瓦茨却明显处于崩溃的状态。</strong><br><br>He had decayed before a national TV audience, a miniseries of a death.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他在全国的电视观众面前衰亡,像演绎了一部死亡的迷你剧。</strong><br><br>But as his body rotted, his character shone even more brightly.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">但随着他肉体的腐败,他的人格魅力却愈加闪耀。</strong><br><br>Toward the end of the interview, the camera zoomed in on Morrie- Koppel was not even in the picture, only his voice was heard from outside it-and the anchor asked if my old professor had anything he wanted to say to the millions of people he had touched.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">在采访即将进入尾声的时候,摄影机对准莫瑞拉近放大——科佩尔甚至已经不在电视画面里,只有他的声音可以从画外音中听到——然后这位主持人问我的老教授是否对这些为他所感动的千万观众有什么话想说。</strong><br><br>Although he did not mean it this way, I couldn't help but think of a condemned man being asked for his final words.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">尽管他并不是这个意思,我却不禁想到死刑犯被问临终遗言。</strong><br><br>"Be compassionate," Morrie whispered.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“要有激情,”莫瑞低语道。</strong><br><br>"And take responsibility for each other. If we only learned those lessons, this world would be so much better a place."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“而且要对彼此负责任。如果我们能够学会这些教训,这个世界会是一个要好得多的地方。”</strong><br><br>He took a breath, then added his mantra: "Love each other or die."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他喘了口气,然后加上了他的至理名言:“要么相爱,要么死亡。”</strong><br><br>The interview was ended.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">采访结束了。</strong><br><br>But for some reason, the cameraman left the film rolling, and a final scene was caught on tape.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">但不知为什么,摄影师仍然让摄影机继续录制,然后那最后的一幕被记录在了磁带上。</strong><br><br>"You did a good job," Koppel said.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“你做得很好,”科佩尔说。</strong><br><br>Morrie smiled weakly.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">莫瑞虚弱地笑了笑。</strong><br><br>"I gave you what I had," he whispered.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“我已经给你我所能做到的全部了,”他低语道。</strong><br><br>"You always do."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“你一直都是如此”</strong><br><br>"Ted, this disease is knocking at my spirit. But it will not get my spirit. It'll get my body. It will not get my spirit"<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“泰德,这个疾病正在打击我的精神。但是它不会战胜我的精神。它能战胜我的肉体。它将永远也无法战胜我的精神。”</strong><br><br>Koppel was near tears. "You done good."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">科佩尔几欲落泪。“你做得已经很棒了。”</strong><br><br>"You think so?" Morrie rolled his eyes toward the ceiling. "I'm bargaining with Him up there now. "<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“你这么觉得吗?”莫瑞朝着天花板翻了翻眼睛。“正巧我现在在跟天上那位讨价还价呢。”</strong><br><br>" I'm asking Him, 'Do I get to be one of the angels?' "<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“我在问他,‘我能够资格成为天使中的一员吗?’”</strong><br><br>It was the first time Morrie admitted talking to God.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">这是莫瑞第一次承认和上帝说话。</strong><br><br><b>原著:Mitch Albom</b><br><br></p>

June 23, 2024
Chapter 21 The Eleventh Tuesday - We Talk About Our Culture (38)
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><b>The Eleventh Tuesday</b></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><b>第十一个星期二</b></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><b>We Talk About Our Culture</b></span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><b>我们聊了聊我们的文化</b></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>I asked Morrie why he hadn't moved somewhere else when he was younger.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我问莫瑞为什么他年轻的时候没有搬到其他地方生活。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>"Where?"</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“搬去哪里?”</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>I don't know. South America. New Guinea. Someplace not as selfish as America.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我不知道。南美洲?新几内亚之类的。一些不像美国那么自私的国家。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>"Every society has its own problems,” Morrie said, lifting his eyebrows, the closest he could come to a shrug.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“每个社会都有自己的问题,”莫瑞说着,抬起眉毛,他所能做出的最接近耸肩的动作。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>"The way to do it, I think, isn't to run away. You have to work at creating your own culture.”</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“办法我认为,并不是去逃避。你得致力于去创造你自己的文化。”</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>"Look, no matter where you live, the biggest defect we human beings have is our shortsightedness. We don’t see what we could be. We should be looking at our potential, stretching ourselves into everything we can become. But if you're surrounded by people who say 'I want mine now,' you end up with a few people with every¬thing and a military to keep the poor ones from rising up and stealing it."</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“听着,不管你在哪里</strong><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">生活</strong></span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">,我们人所共有的最大缺陷就是短视。我们看不到我们能成为什么样的人。我们应该关注自己的潜力,向着我们可能成为的一切去延伸自己。但是如果你身边都被那些总说‘现在我就要我那份’的人围绕,那结果就是少数人拥有一切以及一支防止穷人起义夺走他们这一切的军队。”</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>Morrie looked over my shoulder to the far window.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">莫瑞越过我的肩膀看向远处的窗外。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>Sometimes you could hear a passing truck or a whip of the wind.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">有时你能听到经过的卡车和鞭打般的风声。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>He gazed for a moment at his neighbors' houses, then continued.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他凝视着邻居的房子好一会儿,然后继续说。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>"The problem, Mitch, is that we don't believe we are as much alike as we are. Whites and blacks. Catholics and Protestant, men and women. If we saw each other as more alike, we might be very eager to join in one big human family in this world, and to care about that family the way we care about our own.”</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“问题就是,米契,我们不相信我们之间有多么相似。白人与黑人。天主教徒与新教教徒,男人与女人。如果我们能更加相似地去看待彼此,我们可能会非常热切的加入这个世界上的同一个人类大家庭,并且像我们在乎自己的小家一样去在乎这个人类大家庭。”</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>"But believe me, when you are dying, you see it is true. We all have the same beginning—birth—and we all have the same end——death. So how different can we be?”</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“但是相信我,当你快要死的时候,你会看到确实是这样的。我们都有着相同的开始——出生——而且我们都有相同的结局——死亡。所以我们又会怎么不同呢?“</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>"Invest in the human family. Invest in people. Build a little community of those you love and who love you."</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“投入到人类家庭当中去。投入到人群中去。为你爱和爱你的人建立一个小社区。“</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>He squeezed my hand gently.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他轻轻地捏了捏我的手。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>I squeezed back harder.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我用力地的握了握他的手。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>And like that carnival contest where you bang a hammer and watch the disk rise up the pole, I could almost see my body heat rise up Morrie's chest and neck into his cheeks and eyes.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">就像狂欢节比赛你挥动大锤猛敲然后看到磁盘推高指示杆一样,我几乎可以看到我的体温仿佛流动到莫瑞的胸膛和脖子,向他的脸颊和眼睛延伸过去。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>He smiled.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他微笑着。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>"In the beginning of life, when we are infants, we need others to survive, right?</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“在生命的最初,当我们</strong><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">还是婴儿的时候,我们依赖他人生存,对吧?“</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>And at the end of life, when you get like me, you need others to survive, right?"</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">在生命的终点,当你向我一样,你也需要依赖他人生存,对吧?</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>His voice dropped to a whisper. "But here's the secret: in between, we need others as well."</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他的声音降低到几近低语。“但是这当中有个秘密:两者之间,我们仍然需要依赖他人。“</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>Later that afternoon, Connie and I went into the bedroom to watch the O.J. Simpson verdict.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">那天下午晚些时候,康妮和我去卧室看O.J. 辛普森案的法庭判决。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>It was a tense scene as the principals all turned to face the jury, Simpson, in his blue suit, surrounded by his small army of lawyers, the prosecutors who wanted him behind bars just a few feet a</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>way.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">那是一个非常紧张的场景,全部的委托人都转过头去看向陪审团,辛普森则穿着蓝色西装,被他的小型律师军团围绕着,希望将他送进监狱关起来的公诉人就在几英尺之外。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>When the foreman read the verdict—"not guilty“—Connie shrieked.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">当陪审团主席宣布裁决——“无罪“——康妮忍不住尖叫起来。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>“Oh my God!”</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“我的天哪!“</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>We watched as Simpson hugged his lawyers.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我们看着辛普森拥抱他的律师们。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>We listened as the commentators tried to explain what it all meant</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我们听着评论员试图解释这意味着什么。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>We saw crowds of blacks celebrating in the streets outside the courthouse, and crowds of whites sitting stunned inside restaurants.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我们看到聚集在法院外的黑人们欢呼庆祝,坐在餐馆里的白人们目瞪口呆。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>The decision was being hailed as momentous, even though murders take place every day.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">即使每天都有谋杀在发生,这个决定仍然被称赞是重大的。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>Connie went out in the hall.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">康妮起身去了门厅。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>She had seen enough.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">她看的够够的了。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>I heard the door to Morrie's study close.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我听见了莫瑞书房的门关上了。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>I stared at the TV set.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我盯着有线电视盒子。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>Everyone in the world is watching this thing, I told myself.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">世界上的每个人都在看这件事,我对自己说。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>Then, from the other room, I heard the ruffling of Morrie's being lifted from his chair and I smiled.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">然后,在另外一个房间,我听见了莫瑞被从他的椅子上抬起的忙乱声,我笑了。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>As "The Trial of the Century" reached its dramatic conclusion, my old professor was sitting on the toilet.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">就在“世纪大审判“来到它戏剧性的结局之时,我的老教授正坐在马桶上拉屎。</strong></span></p><span><br></span><hr style="border:0px;margin:20px 0px;background:#ddd;display:inline-block;width:100%;border-style:solid;height:1px;"><span></span><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>It is 1979, a basketball game in the Brandeis gym.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">那是1979年,布兰迪斯大学的体育馆正在举办篮球比赛。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>The team is doing well, and the student section begins a chant, ''We're number one! We're number one!"</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">队伍打的很好,围观的学生们开始呼喊加油口号,“我们第一!我们第一!“</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>Morrie is sitting nearby.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">莫瑞也正在附近坐着。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>He is puzzled by the cheer.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他对欢呼声感到很困惑。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>At one point, in the midst of “We're number one!” he rises and yells, “What's wrong with being number two?”</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">趁着某个时刻,在“我们第一!”当中的间隙,莫瑞站起来大喊道,</strong><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">当第二名又咋啦?!</strong></span></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>The students look at him.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">学生们都看着他。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>They stop chanting.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他们停止了欢呼。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span>He sits down, smiling and triumphant.</span></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;"><span><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他坐下来,胜利的微笑着。</strong></span></p><span><br></span><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal"><span><b>原著:Mitch Albom</b></span></p>

June 17, 2024
Chapter 21 The Eleventh Tuesday - We Talk About Our Culture (37)
<p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal"><b>The Eleventh Tuesday</b><br><b>第十一个星期二</b><br><b>We Talk About Our Culture</b><br><b>我们聊了聊我们的文化</b><br><br></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica, Arial, sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal">"Hit him harder."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“击打再用力一点。”</strong><br><br>I slapped Morrie's back.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我拍打着莫瑞的后背。</strong><br><br>"Harder."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“再用力一点。”</strong><br><br>I slapped him again.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我再次拍打莫瑞。</strong><br><br>"Near his shoulders ... now down lower."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“靠近他的肩膀…现在再往下移一点。”</strong><br><br>Morrie, dressed in pajama bottoms, lay in bed on his side, his head flush against the pillow, his mouth open.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">莫瑞穿着睡裤,侧躺在床上,他的头正对着枕头,嘴巴张开着。</strong><br><br>The physical therapist was showing me how to bang loose the poison in his lungs—which he needed done regularly now, to keep it from solidifying, to keep him breathing.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">理疗师正在向我演示怎样通过击打来疏解莫瑞肺部的毒素——他现在需要定期做这项理疗来防止肺部硬化,从而使他能够呼吸。</strong><br><br>"I... always knew... you wanted... to hit me ..." Morrie gasped.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“我…就知道…你一直想…揍我…” 莫瑞喘息道。</strong><br><br>Yeah, I joked as I rapped my fist against the alabaster skin of his back.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">对是,我一边开着玩笑一边用拳头捶在莫瑞如雪花石膏一样的后背皮肤上。</strong><br><br>This is for that B you gave me sophomore year! Whack!<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">让你大二的时候给我打B(B指大学生课程期末成绩的等级)!我打!</strong><br><br>We all laughed, a nervous laughter that comes when the devil is within earshot.</p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica, Arial, sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal"><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我们都笑了起来,那种魔鬼近在咫尺之时的紧张的大笑。</strong><br><br></p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica, Arial, sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal">It would have been cute, this little scene, were it not what we all knew it was, the final calisthenics before death.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">如果不是</strong><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我们都明白这意味着什么,是死亡来临前最后的拉拉操表演的话,这个小小的场景也许会很可爱。</strong><br><br>Morrie's disease was now dangerously close to his surrender spot, his lungs.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">莫瑞的疾病现在已经及其危险的接近于让他投降的临界点了,他的肺部。</strong><br><br>He had been predicting he would die from choking, and I could not imagine a more terrible way to go.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他以前就预测过说他会死于窒息,我真的是想不出比这更糟糕的死法了。</strong><br><br>Sometimes he would close his eyes and try to draw the air up into his mouth and nostrils, and it seemed as if he were trying to lift an anchor.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">有时他会闭上眼睛试着用嘴巴和鼻孔吸气,看起来他仿佛是在努力举起锚一样。</strong><br><br>Outside, it was jacket weather, early October, the leaves clumped in piles on the lawns around West Newton.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">外面是穿夹克衫的天气,十月初,落叶围绕着西牛顿区成堆的聚集在草坪上。</strong><br><br>Morrie's physical therapist had come earlier in the day, and I usually excused myself when nurses or specialists had business with him.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">莫瑞的理疗师早早地就来了,在护士或者专家有事来找莫瑞的时候我一般会回避。</strong><br><br>But as the weeks passed and our time ran down, I was increasingly less self-conscious about the physical embarrassment.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">但随着几周的时间过去,我们的时间所剩无几,我逐渐对这些理疗的尴尬场景变得不那么自我敏感了。</strong><br><br>I wanted to be there.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我想在那陪着莫瑞。</strong><br><br>I wanted to observe everything.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我想要观察一切。</strong><br><br>This was not like me, but then, neither were a lot of things that had happened these last few months in Morrie’s house.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">这并不太像我的风格,不过话说回来,过去这几个月在莫瑞的房子里发生的太多事情也不像。</strong><br><br>So I watched the therapist work on Morrie in the bed, pounding the back of his ribs, asking if he could feel the congestion loosening within him.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">所以我就看着理疗师给床上的莫瑞理疗,敲打着他的肋骨背面,一边询问莫瑞是否能感受到身体里的淤堵在疏解。</strong><br><br>And when she took a break, she asked if I wanted to try it.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">在理疗师休息的时候,她问我想不想尝试一下。</strong><br><br>I said yes.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我回答想。</strong><br><br>Morrie, his face on the pillow, gave a little smile.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">莫瑞脸朝下埋在枕头里,笑了一下。</strong><br><br>"Not too hard," he said. "I'm an old man."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“你可别打的太重哈,”他说,“我可是一个老人家。”</strong><br><br>I drummed on his back and sides, moving around, as she instructed.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我敲打着他的后背和身体侧面,按照理疗师的指示来回游走。</strong><br><br>I hated the idea of Morrie's lying in bed under any circumstances (his last aphorism, "When you're in bed, you're dead," rang in my ears), and curled on his side, he was so small, so withered, it was more a boy's body than a man's.</p><p style="color:#333333;font-weight:normal;font-size:16px;line-height:30px;font-family:Helvetica, Arial, sans-serif;hyphens:auto;text-align:justify;" data-flag="normal"><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我讨厌莫瑞无论何种情形都只能躺着的印象(他最后的格言,“当你躺在床上的时候,你就死了。”不断在我耳边回响),而且蜷缩侧躺着的莫瑞是如此瘦小,如此消瘦,相比于一个男人的体型更像是一个小男孩的体型。</strong><br><br>I saw the paleness of his skin, the stray white hairs, the way his arms hung limp and helpless.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我看着他苍白的皮肤,飘零的白发,他的胳膊无力的垂下的样子。</strong><br><br>I thought about how much time we spend trying to shape our bodies, lifting weights, crunching sit-ups, and in the end, nature takes it away from us anyhow.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我想着我们花了那么多的时间去努力锻炼塑形,去举铁,去做仰卧起坐,可是到最终,自然规律无论如何都会夺走这一切。</strong><br><br>Beneath my fingers, I felt the loose flesh around Morrie's bones, and I thumped him hard, as instructed.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">指尖之下,我能够感受到附着在莫瑞筋骨周围松垮的皮肉,并且依照指示用力敲打着他。</strong><br><br>The truth is, I was pounding on his back when I wanted to be hitting the walls.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">真相其实是,在我特别想到狠狠捶墙的时候,我正在捶打莫瑞。</strong><br><br>"Mitch?" Morrie gasped, his voice jumpy as a jackhammer as I pounded on him.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“米契?“莫瑞气喘吁吁的,他说话的声音也随着我的敲打像气锤一样一下一下起伏蹦跳着。</strong><br><br>Uh-huh?<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">怎么了?</strong><br><br>"When did ... I... give you ... a B?"<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“我什么…时候…给你打过B呀”</strong><br><br>Morrie believed in the inherent good of people.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">莫瑞相信人性本善。</strong><br><br>But he also saw what they could become.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">但他同时也能看到人们会变成什么样子。</strong><br><br>"People are only mean when they're threatened,” he said later that day, "and that's what our culture does. That's what our economy does. Even people who have jobs in our economy are threatened, because they worry about losing them. And when you get threatened, you start looking out only for yourself. You start making money a god. It is all part of this culture."<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“人只有在受到威胁的时候才会变得低劣,”那天晚些时候他说道。“这就是我们的文化对人们所做的事情。这就是我们的经济对人们做的事情。在我们的经济中即便有工作的人也会感到被威胁,因为他们担心失去他们的工作。那么当你受到威胁的时候,你会开始只去照顾自己。你会开始奉金钱为上帝。这些都是我们这个文化所包含的部分。”</strong><br><br>He exhaled. "Which is why I don't buy into it"<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他吐出一口气。“这就是为什么我压根不买账的原因。”</strong><br><br>I nodded at him and squeezed his hand.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我向莫瑞点点头,按压他的手。</strong><br><br>We held hands regularly now.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">我们现在时常会握着手。</strong><br><br>This was another change for me.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">这是我的另一个变化。</strong><br><br>Things that before would have made me embarrassed or squeamish were now routinely handled.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">那些之前会让我感到尴尬或者恶心的事情现在已经是司空见惯。</strong><br><br>The catheter bag, connected to the tube inside him and filled with greenish waste fluid, lay by my foot near the leg of his chair.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">连接着莫瑞身体里的管子的导管袋,并且里面装满了泛着绿色的身体废液就放在他椅子腿周围,靠在我的脚边。</strong><br><br>A few months earlier, it might have disgusted me; it was inconsequential now.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">几个月以前,这个东西能恶心死我,现在已经是毫无影响了。</strong><br><br>So was the smell of the room after Morrie had used the commode.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">还有莫瑞用完便器后房间里的味道也是。</strong><br><br>He did not have the luxury of moving from place to place, of closing a bathroom door behind him, spraying some air freshener when he left.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">他没有那个从一个地方移动到另一个地方去的奢侈条件,也没有关上身后卫生间的门,在离开的时候喷一些空气清新剂的奢侈条件。</strong><br><br>There was his bed, there was his chair, and that was his life.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">那是他的床,那也是他的椅子,那也是他全部的生活。</strong><br><br>If my life were squeezed into such a thimble, I doubt I could make it smell any better.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">如果我的生活被挤压到如此之狭小,我怀疑自己是否也能让这样的生存变的好闻一点。</strong><br><br>"Here's what I mean by building your own little sub-culture," Morrie said.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“我说的建立你自己的亚文化是这个意思,”莫瑞说。</strong><br><br>"I don't mean you disregard every rule of your community. I don't go around naked, for example. I don't run through red lights. The little things, I can obey. But the big things—how we think, what we value—those you must choose yourself. You can't let anyone—or any society—determine those for you.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“我的意思并不是让你去无视周边社群的每一个规则。例如我从来不出去裸奔。我也不闯红灯。这些小事,我都可以遵从。但是大事——我们如何思考,我们珍视什么东西——这些你必须自己选择。你不能让任何人——或者任何社会——来为你决定这些东西。”</strong><br><br>"Take my condition. The things I am supposed to be embarrassed about now—not being able to walk, not being able to wipe my ass, waking up some mornings wanting to cry—there is nothing innately embarrassing or shaming about them.<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“以我的情况为例。那些我现在应该感觉难为情的事情——没法走路,没法给自己擦屁股,不少清晨睁眼醒来就想哭泣——真没什么天生就该为这些事情感到尴尬的。”</strong><br><br>"It's the same for women not being thin enough, or men not being rich enough. It's just what our culture would have you believe. Don't believe it"<br><strong style="color:#FC5832;word-break:break-all;font-family:Helvetica,Arial,sans-serif;font-weight: normal;">“对于女性身材不够纤细,或者男性不够富有就难为情也是一样。这只是我们的文化试图让我们去相信的。但不要去相信这些。”</strong><br><br><b>原著:Mitch Albom</b><br></p>
41 total episodes available
Similar Podcasts
Discover related shows you might enjoy
Deep-dive analytics for 中英对照有声书《相约星期二》
Frequently asked questions
Have a different question and can't find the answer you're looking for? Reach out to our support team by sending us an email and we'll get back to you as soon as we can.
- What is 中英对照有声书《相约星期二》?
- How often does this podcast release new episodes?
This podcast updates weekly.
- Where can I listen to this podcast?
This podcast is available on 7 platforms including Apple Podcasts, Spotify, and more. You can also use the RSS feed directly.
- Does this podcast accept guests?
Information about guest appearances is not available.
Legal Disclaimer
Pod Engine is not affiliated with, endorsed by, or officially connected with any of the podcasts displayed on this platform. We operate independently as a podcast discovery and analytics service.
All podcast artwork, thumbnails, and content displayed on this page are the property of their respective owners and are protected by applicable copyright laws. This includes, but is not limited to, podcast cover art, episode artwork, show descriptions, episode titles, transcripts, audio snippets, and any other content originating from the podcast creators or their licensors.
We display this content under fair use principles and/or implied license for the purpose of podcast discovery, information, and commentary. We make no claim of ownership over any podcast content, artwork, or related materials shown on this platform. All trademarks, service marks, and trade names are the property of their respective owners.
While we strive to ensure all content usage is properly authorized, if you are a rights holder and believe your content is being used inappropriately or without proper authorization, please contact us immediately at hey@podengine.ai for prompt review and appropriate action, which may include content removal or proper attribution.
By accessing and using this platform, you acknowledge and agree to respect all applicable copyright laws and intellectual property rights of content owners. Any unauthorized reproduction, distribution, or commercial use of the content displayed on this platform is strictly prohibited.


