Podcast thumbnail for Mandarin From the Ground Up

Mandarin From the Ground Up

Claim This Podcast

by Isaac Myers

4.9(427 reviews)
78 episodes
Updated Weekly
Accepts GuestsHas SponsorsLocation 🇨🇳

Podcast Overview

Learn to speak Mandarin the same way you learned your native language: by imitating what you hear. No memorizing, no tedious grammar lessons, no superhuman willpower, just the sounds of Chinese, your ears, and you. Let's start speaking Chinese for real this time. Subscribe to start building your Mandarin from the ground up! Logo artwork by Alex Wang • 老汪

Language

🇺🇲

Publishing Since

4/16/2020

1 verified contact email on file for Mandarin From the Ground Up

Pitch yourself as a guest, propose sponsorships, or reach out directly to the host.

Recent Episodes

Episode thumbnail for Daily Practice (Normal Speed) - S3 - Lesson 08

June 25, 2024

Daily Practice (Normal Speed) - S3 - Lesson 08

<p>After listening to Season 3, Lesson 08, start reinforcing what you've learned by taking six minutes a day to practice listening and imitating the material. Repetition makes progress.</p><p><strong>How to practice</strong><br>This episode's daily practice session doesn't include spoken instructions, but the process is the same as previous episodes of this season:</p><p>In the first part, you'll hear a short snippet of the dialogue, followed by a pause of 2-4 seconds. During the pause, try to echo aloud exactly what you heard. In the second part, the dialogue plays again without pauses. Try to shadow the dialogue by repeating it aloud simultaneously with the recording.</p><p>Note that in both parts, speaking aloud is important, as this practice helps you gain confidence making the sounds of Mandarin, increasing your speaking fluency over time. It also gives you invaluable feedback, as you hear the sounds coming out of your mouth, and can compare them to the sounds you just heard. If only done once or twice, this might not seem to have much effect; repeated on a daily basis, however, this is a powerful mechanism for bootstrapping your pronunciation and speaking ability.</p><p><strong>Magic Phrase (4-2)<br></strong>This phrase is composed entirely of words that use the 4-2 tone pair. We use it to practice identifying and then pronouncing the tones, hearing how they interact with each other in context. </p><p>櫃台負責配合客人<br>Guìtái fùzé pèihé kèrén</p><p><br>櫃台 / guìtái / reception, front desk<br>負責 / fùzé / to be responsible for, to take responsibility for<br>配合 / pèihé / to cooperate with<br>客人 / kèrén / customers, guests</p><p><br></p><p><br><strong>Transcript of the dialogue (Chinese characters only)</strong></p>L:嘿,教授,你叫我過來?<br>P:小李,你進來。我要談談你的論文。<br>L:我的論文內容,你看完了嗎?<br>P:我看完了,你的論文主題很… 特別:「地球鳳梨種植的範圍跟價格」…<br>L:我知道,我知道,你好奇我的調查是怎麼進行的。<br>P:其實… 這麼說不如說…<br>L:我去年去印尼做調查,我發現印尼竟然沒有任何鳳梨!<br>P:不過,真正的問題更大…<br>L:我知道了!是數學的問題,例如鳳梨在不同季節的價格不正常。<br>P:不是這個…<br>L:這些數學問題確實很複雜,而且你知道我不太擅長數學。<br>P:所以我…<br>L:但我認為這是一個過程。我一定會克服!我會練習數學…<br>P:好了!夠了!問題不是數學,問題是… 鳳梨。<br>L:問題是鳳梨?<br>P:對,鳳梨這個話題,不適合作為論文題目!<br>L:不適合?<br>P:對!所以,很抱歉,我只能拒絕你目前的論文。<br>L:不會吧!<br>P:很遺憾。<br>L:不如…. 我就換個主題重寫!<br>P:你有時間嗎?怕時間不足,你的論文快到期了。<br>L:我可以的!我證明給你看!<br>P:好,那你要換什麼主題?<br>L:我來寫… 酪梨!「酪梨的價格地圖」… 你覺得怎麼樣?<p><br><strong>Transcript of the dialogue (w/ pinyin and translation)<br></strong>Use this as a visual listening guide, or if you want to check your tone comprehension. Tones are indicated by marks above the letters in the pinyin transliteration, as follows: (1)  ā  (2)  á  (3)  ǎ  (4)  à</p><ul><li>L:嘿,教授,你叫我過來?<ul><li>Hēi, jiàoshòu, nǐ jiào wǒ guòlái?</li><li>Hey, professor, you called me over?</li></ul></li><li>P:小李,你進來。我要談談你的論文。<ul><li>Xiǎo lǐ, nǐ jìnlái. Wǒ yào tán tán nǐ dì lùnwén.</li><li>Xiao Li, come in. I want to discuss your thesis.</li></ul></li><li>L:我的論文內容,你看完了嗎?<ul><li>Wǒ dì lùnwén nèiróng, nǐ kàn wán le ma?</li><li>The contents of my thesis, you finished reading it?</li></ul></li><li>P:我看完了。你的論文主題很… 特別:「地球鳳梨種植的範圍跟價格」<ul><li>Wǒ kàn wán le, nǐ dì lùnwén zhǔtí hěn… tèbié: 「Dìqiú fènglí zhòngzhí de fànwéi gēn jiàgé」</li><li>I finished reading it. The topic of your thesis is very… special: 「Earth’s pineapple growing regions: range, and prices」</li></ul></li><li>L:我知道,我知道。你好奇我的調查是怎麼進行的。<ul><li>Wǒ zhīdào, wǒ zhīdào. nǐ hàoqí wǒ de diàochá shì zěnme jìnxíng de.</li><li>I know, I know. You’re curious how I undertook my survey.</li></ul></li><li>P:其實… 這麼說,不如說…<ul><li>Qíshí… zhème shuō bù rú shuō</li><li>Actually, it would be better to say…</li></ul></li><li>L:我去年去印尼做調查,我發現印尼竟然沒有任何鳳梨!<ul><li>Wǒ qùnián qù yìnní zuò diàochá, wǒ fāxiàn yìnní jìngrán méiyǒu rènhé fènglí!</li><li>Last year I went to Indonesia to do a survey, I realized Indonesia doesn’t have any pineapples at all!</li></ul></li><li>P:不過,真正的問題更大…<ul><li>Bùguò, zhēnzhèng de wèntí gèng dà...</li><li>But, the real problem is bigger…</li></ul></li><li>L:我知道了!是數學的問題,例如鳳梨在不同季節的價格不正常。<ul><li>Wǒ zhīdàole! Shì shùxué de wèntí, lìrú fènglí zài bùtóng jìjié de jiàgé bù zhèngcháng.</li><li>I know! It’s the math problems. For example, pineapples in different seasons have abnormal prices.</li></ul></li><li>P:不是這個…<ul><li>Bùshì zhège…</li><li>It’s not this…</li></ul></li><li>L:這些數學問題確實很複雜,而且你知道我不太擅長數學。<ul><li>Zhèxiē shùxué wèntí quèshí hěn fùzá, érqiě nǐ zhīdào wǒ bù tài shàncháng shùxué</li><li>These math problems are indeed very complicated, and you know I’m not too good at math.</li></ul></li><li>P:所以我…<ul><li>Suǒyǐ wǒ…</li><li>So I…</li></ul></li><li>L:但我認為這是一個過程。我一定會克服!我會練習數學…<ul><li>Dàn wǒ rènwéi zhè shì yīgè guòchéng. Wǒ yīdìng huì kèfú! Wǒ huì liànxí shùxué…</li><li>But I believe this is a process. I will definitely overcome it! I will practice math…</li></ul></li><li>P:好了!夠了!問題不是數學,問題是… 鳳梨。<ul><li>Hǎole! Gòule! Wèntí bùshì shùxué, wèntí shì… fènglí.</li><li>Ok! Enough! The problem isn’t math, the problem is… pineapples.</li></ul></li><li>L:問題是鳳梨?<ul><li>Wèntí shì fènglí? </li><li>The problem is pineapples?</li></ul></li><li>P:對,鳳梨這個話題,不適合作為論文題目!<ul><li>Duì, fènglí zhège huàtí, bùshìhé zuòwéi lùnwén tímù!</li><li>Yes, pineapples, this topic, it’s not suitable to be taken as a thesis topic!</li></ul></li><li>L:不適合?<ul><li>Bùshìhé?</li><li>Not suitable?</li></ul></li><li>P:對!所以,很抱歉,我只能拒絕你目前的論文。<ul><li>Duì! Suǒyǐ, hěn bàoqiàn, wǒ zhǐ néng jùjué nǐ mùqián dì lùnwén.</li><li>That’s right! So, I’m sorry, I can only reject your current thesis.</li></ul></li><li>L:不會吧!<ul><li>Bù huì ba! </li><li>No way!</li></ul></li><li>P:很遺憾。<ul><li>Hěn yíhàn. </li><li>It’s a pity.</li></ul></li><li>L:不如…. 我就換個主題重寫!<ul><li>Bùrú…. Wǒ jiù huàn gè zhǔtí chóng xiě! </li><li>How about… I just change my topic and rewrite it!</li></ul></li><li>P:你有時間嗎?怕時間不足,你的論文快到期了。<ul><li>Nǐ yǒu shíjiān ma? Pà shíjiān bùzú, nǐ dì lùnwén kuài dào qí le.</li><li>Do you have time? I’m afraid there’s not enough time. Your thesis is almost due.</li></ul></li><li>L:我可以的!我證明給你看!<ul><li>Wǒ kěyǐ de! Wǒ zhèngmíng gěi nǐ kàn!</li><li>I can do it! I’ll prove it to you!</li></ul></li><li>P:好,那你要換什麼主題?<ul><li>Hǎo, nà nǐ yào huàn shénme zhǔtí?</li><li>Okay, so what thesis topic will you change to?</li></ul></li><li>L:我來寫… 酪梨!「酪梨的價格地圖」…<ul><li>Wǒ lái xiě… lùo lí! 「Lùo lí de jiàgé dìtú」</li><li>I will write about… avocados! 「Avocados, a map of prices.」</li></ul></li></ul><p><br>Thanks for listening. And thank you so much to the monthly supporters of this podcast!</p> <strong> <a href="https://ko-fi.com/mftgu" rel="payment" title="★ Support this podcast ★">★ Support this podcast ★</a> </strong>

Episode thumbnail for S3 ~ 08 ~ The front desk is responsible 櫃台負責配合客人!

June 24, 2024

S3 ~ 08 ~ The front desk is responsible 櫃台負責配合客人!

<p><strong>Show notes:</strong></p><ul><li>Here is a link to <a href="https://imlearningmandarin.com/2024/04/03/this-fluent-mandarin-speaker-worked-for-google-on-speech-recognition-systems-podcast/">my conversation with Mischa Wilmers</a> on his <a href="https://imlearningmandarin.com/podcast/">I'm Learning Mandarin</a> podcast. </li><li><a href="https://www.facebook.com/TaipeiShorts">Taipei Shorts</a>, an annual theater event that showcases multilingual theater written, directed, and performed by local artists in Taipei. </li></ul><p><br><strong>Lesson Outline:</strong></p><ol><li>[00:21] Intro / updates / announcements </li><li>[03:53] Magic Phrase: 櫃台負責配合客人</li><li>[05:56] A ramble on tones, context, and imitation</li><li>[11:52] Dialogue</li><li>[14:43] Translation</li></ol><p><br><strong>Magic Phrase (4-2)<br></strong>This phrase is composed entirely of words that use the 4-2 tone pair. We use it to practice identifying and then pronouncing the tones, hearing how they interact with each other in context. </p><p>櫃台負責配合客人<br>Guìtái fùzé pèihé kèrén</p><p><br>櫃台 / guìtái / reception, front desk<br>負責 / fùzé / to be responsible for, to take responsibility for<br>配合 / pèihé / to cooperate with<br>客人 / kèrén / customers, guests</p><p><br></p><p><br><strong>Transcript of the dialogue (Chinese characters only)</strong></p>L:嘿,教授,你叫我過來?<br>P:小李,你進來。我要談談你的論文。<br>L:我的論文內容,你看完了嗎?<br>P:我看完了,你的論文主題很… 特別:「地球鳳梨種植的範圍跟價格」…<br>L:我知道,我知道,你好奇我的調查是怎麼進行的。<br>P:其實… 這麼說不如說…<br>L:我去年去印尼做調查,我發現印尼竟然沒有任何鳳梨!<br>P:不過,真正的問題更大…<br>L:我知道了!是數學的問題,例如鳳梨在不同季節的價格不正常。<br>P:不是這個…<br>L:這些數學問題確實很複雜,而且你知道我不太擅長數學。<br>P:所以我…<br>L:但我認為這是一個過程。我一定會克服!我會練習數學…<br>P:好了!夠了!問題不是數學,問題是… 鳳梨。<br>L:問題是鳳梨?<br>P:對,鳳梨這個話題,不適合作為論文題目!<br>L:不適合?<br>P:對!所以,很抱歉,我只能拒絕你目前的論文。<br>L:不會吧!<br>P:很遺憾。<br>L:不如…. 我就換個主題重寫!<br>P:你有時間嗎?怕時間不足,你的論文快到期了。<br>L:我可以的!我證明給你看!<br>P:好,那你要換什麼主題?<br>L:我來寫… 酪梨!「酪梨的價格地圖」… 你覺得怎麼樣?<p><br><strong>Transcript of the dialogue (w/ pinyin and translation)<br></strong>Use this as a visual listening guide, or if you want to check your tone comprehension. Tones are indicated by marks above the letters in the pinyin transliteration, as follows: (1)  ā  (2)  á  (3)  ǎ  (4)  à</p><ul><li>L:嘿,教授,你叫我過來?<ul><li>Hēi, jiàoshòu, nǐ jiào wǒ guòlái?</li><li>Hey, professor, you called me over?</li></ul></li><li>P:小李,你進來。我要談談你的論文。<ul><li>Xiǎo lǐ, nǐ jìnlái. Wǒ yào tán tán nǐ dì lùnwén.</li><li>Xiao Li, come in. I want to discuss your thesis.</li></ul></li><li>L:我的論文內容,你看完了嗎?<ul><li>Wǒ dì lùnwén nèiróng, nǐ kàn wán le ma?</li><li>The contents of my thesis, you finished reading it?</li></ul></li><li>P:我看完了。你的論文主題很… 特別:「地球鳳梨種植的範圍跟價格」<ul><li>Wǒ kàn wán le, nǐ dì lùnwén zhǔtí hěn… tèbié: 「Dìqiú fènglí zhòngzhí de fànwéi gēn jiàgé」</li><li>I finished reading it. The topic of your thesis is very… special: 「Earth’s pineapple growing regions: range, and prices」</li></ul></li><li>L:我知道,我知道。你好奇我的調查是怎麼進行的。<ul><li>Wǒ zhīdào, wǒ zhīdào. nǐ hàoqí wǒ de diàochá shì zěnme jìnxíng de.</li><li>I know, I know. You’re curious how I undertook my survey.</li></ul></li><li>P:其實… 這麼說,不如說…<ul><li>Qíshí… zhème shuō bù rú shuō</li><li>Actually, it would be better to say…</li></ul></li><li>L:我去年去印尼做調查,我發現印尼竟然沒有任何鳳梨!<ul><li>Wǒ qùnián qù yìnní zuò diàochá, wǒ fāxiàn yìnní jìngrán méiyǒu rènhé fènglí!</li><li>Last year I went to Indonesia to do a survey, I realized Indonesia doesn’t have any pineapples at all!</li></ul></li><li>P:不過,真正的問題更大…<ul><li>Bùguò, zhēnzhèng de wèntí gèng dà...</li><li>But, the real problem is bigger…</li></ul></li><li>L:我知道了!是數學的問題,例如鳳梨在不同季節的價格不正常。<ul><li>Wǒ zhīdàole! Shì shùxué de wèntí, lìrú fènglí zài bùtóng jìjié de jiàgé bù zhèngcháng.</li><li>I know! It’s the math problems. For example, pineapples in different seasons have abnormal prices.</li></ul></li><li>P:不是這個…<ul><li>Bùshì zhège…</li><li>It’s not this…</li></ul></li><li>L:這些數學問題確實很複雜,而且你知道我不太擅長數學。<ul><li>Zhèxiē shùxué wèntí quèshí hěn fùzá, érqiě nǐ zhīdào wǒ bù tài shàncháng shùxué</li><li>These math problems are indeed very complicated, and you know I’m not too good at math.</li></ul></li><li>P:所以我…<ul><li>Suǒyǐ wǒ…</li><li>So I…</li></ul></li><li>L:但我認為這是一個過程。我一定會克服!我會練習數學…<ul><li>Dàn wǒ rènwéi zhè shì yīgè guòchéng. Wǒ yīdìng huì kèfú! Wǒ huì liànxí shùxué…</li><li>But I believe this is a process. I will definitely overcome it! I will practice math…</li></ul></li><li>P:好了!夠了!問題不是數學,問題是… 鳳梨。<ul><li>Hǎole! Gòule! Wèntí bùshì shùxué, wèntí shì… fènglí.</li><li>Ok! Enough! The problem isn’t math, the problem is… pineapples.</li></ul></li><li>L:問題是鳳梨?<ul><li>Wèntí shì fènglí? </li><li>The problem is pineapples?</li></ul></li><li>P:對,鳳梨這個話題,不適合作為論文題目!<ul><li>Duì, fènglí zhège huàtí, bùshìhé zuòwéi lùnwén tímù!</li><li>Yes, pineapples, this topic, it’s not suitable to be taken as a thesis topic!</li></ul></li><li>L:不適合?<ul><li>Bùshìhé?</li><li>Not suitable?</li></ul></li><li>P:對!所以,很抱歉,我只能拒絕你目前的論文。<ul><li>Duì! Suǒyǐ, hěn bàoqiàn, wǒ zhǐ néng jùjué nǐ mùqián dì lùnwén.</li><li>That’s right! So, I’m sorry, I can only reject your current thesis.</li></ul></li><li>L:不會吧!<ul><li>Bù huì ba! </li><li>No way!</li></ul></li><li>P:很遺憾。<ul><li>Hěn yíhàn. </li><li>It’s a pity.</li></ul></li><li>L:不如…. 我就換個主題重寫!<ul><li>Bùrú…. Wǒ jiù huàn gè zhǔtí chóng xiě! </li><li>How about… I just change my topic and rewrite it!</li></ul></li><li>P:你有時間嗎?怕時間不足,你的論文快到期了。<ul><li>Nǐ yǒu shíjiān ma? Pà shíjiān bùzú, nǐ dì lùnwén kuài dào qí le.</li><li>Do you have time? I’m afraid there’s not enough time. Your thesis is almost due.</li></ul></li><li>L:我可以的!我證明給你看!<ul><li>Wǒ kěyǐ de! Wǒ zhèngmíng gěi nǐ kàn!</li><li>I can do it! I’ll prove it to you!</li></ul></li><li>P:好,那你要換什麼主題?<ul><li>Hǎo, nà nǐ yào huàn shénme zhǔtí?</li><li>Okay, so what thesis topic will you change to?</li></ul></li><li>L:我來寫… 酪梨!「酪梨的價格地圖」…<ul><li>Wǒ lái xiě… lùo lí! 「Lùo lí de jiàgé dìtú」</li><li>I will write about… avocados! 「Avocados, a map of prices.」</li></ul></li></ul><p><br>Thanks for listening. And thank you so much to the monthly supporters of this podcast!</p> <strong> <a href="https://ko-fi.com/mftgu" rel="payment" title="★ Support this podcast ★">★ Support this podcast ★</a> </strong>

Episode thumbnail for Daily Practice (Normal Speed) - S3 - Lesson 07

November 1, 2023

Daily Practice (Normal Speed) - S3 - Lesson 07

<p>After listening to Season 3, Lesson 07, start reinforcing what you've learned by taking six minutes a day to practice listening and imitating the material. Repetition makes progress.</p><p><strong>How to practice</strong><br>This episode's daily practice session doesn't include spoken instructions, but the process is the same as previous episodes of this season:</p><p>In the first part, you'll hear a short snippet of the dialogue, followed by a pause of 2-4 seconds. During the pause, try to echo aloud exactly what you heard. In the second part, the dialogue plays again without pauses. Try to shadow the dialogue by repeating it aloud simultaneously with the recording.</p><p>Note that in both parts, speaking aloud is important, as this practice helps you gain confidence making the sounds of Mandarin, increasing your speaking fluency over time. It also gives you invaluable feedback, as you hear the sounds coming out of your mouth, and can compare them to the sounds you just heard. If only done once or twice, this might not seem to have much effect; repeated on a daily basis, however, this is a powerful mechanism for bootstrapping your pronunciation and speaking ability.</p><p><strong>Magic Phrase (4-1)<br></strong>This phrase is composed entirely of words that use the 4-1 tone pair. We use it to practice identifying and then pronouncing the tones, hearing how they interact with each other in context. </p><p>帥哥上班,外公退休<br>Shuàigē shàngbān, wàigōng tuìxiū</p><p><br>帥哥 / shuàigē / handsome man<br>上班 / shàngbān / to go to work<br>外公 / wàigōng / maternal grandfather<br>退休 / tuìxiū / retired, to retire</p><p><br></p><p><br><strong>Transcript of the dialogue (Chinese characters only)</strong></p>M:阿芬!你來了!<br>F:嘿!不好意思遲到了。我剛剛才<strong>下班</strong>。<br>M:沒事!趕快進來坐!<br>F:謝謝。<br>M:你看起來好喘!<br>F:唉,爬樓梯真的好喘!<br>M:對,我們沒有<strong>電梯</strong>。只好讓你運動一下。<br>F:我好久沒運動。<br>M:沒關係,現在可以<strong>放鬆</strong>。小李,這是我的朋友,<strong>慧芬</strong>,她是<strong>律師</strong>。<br>L:你好。<br>F:嗨。<br>M:來,<strong>慧芬</strong>,要不要吃<strong>麵包</strong>?小李做的!<br>F:好厲害!<br>M:你可以<strong>放心</strong>,他的<strong>麵包</strong>很<strong>健康</strong>!<br>F:好好吃!你開<strong>麵包</strong>店嗎?<br>L:沒有,其實,就是,呃… 我是一個… 呃… <strong>作家</strong>。<br>M:小李很<strong>害羞</strong>,可是他是一個很<strong>認真</strong>的<strong>作家</strong>。<br>F:你寫小說嗎?<br>L:沒有。但那是我的<strong>目標</strong>。<br>M:來,我們先坐。正好要開始<strong>唱歌</strong>!<br>F:我最愛<strong>唱歌</strong>!<br>M:小李,你還沒點歌,對吧。<br>L:我不用了。<br>F:你真的很<strong>害羞</strong>。<br>M:小李,<strong>拜託</strong>,唱一首給<strong>大家</strong>聽。然後我就放過你。<br>L:可是,在很多<strong>陌生</strong>人的面前…<br>M:什麼<strong>陌生</strong>人?我們都是朋友,你<strong>放心</strong>!<br>L:還是我先去吃<strong>蛋糕…</strong><br>M:你不要逃避了啦!不唱歌,你要吃辣椒!<br>L:什麼?<br>M:我家的規定。<br>L:OK,OK,好啦。我唱。<br>F:你要唱什麼?我幫你點。<br>L:呃… <strong>夢中</strong>人?好嗎?<br>F:王菲的還是蔡琴的?<br>L:哦… 蔡琴的。<br>M:老靈魂。<br>L:哈哈,對啊。<br>F:好,點好了。<br>L:這麼快!好,請大家要有<strong>耐心</strong>…<br>M:不要<strong>害羞</strong>!<br>L:不能<strong>錄音</strong>哦。<br>M:沒有人會<strong>錄音</strong>!<p><br><strong>Transcript of the dialogue (w/ pinyin and translation)<br></strong>Use this as a visual listening guide, or if you want to check your tone comprehension. Tones are indicated by marks above the letters in the pinyin transliteration, as follows: (1)  ā  (2)  á  (3)  ǎ  (4)  à</p><ul><li>M:阿芬!你來了!<ul><li>Ā fēn! Nǐ láile!</li><li>A-Fen, you’re here!</li></ul></li><li>F:嘿!不好意思遲到了。我剛剛才<strong>下班</strong>。<ul><li>Hēi! Bù hǎoyìsi chídàole. Wǒ gānggāng cái xiàbān. </li><li>Hey! Sorry, I’m late. I just got off work.</li></ul></li><li>M:沒事!趕快進來坐!<ul><li>Méishì! Gǎnkuài jìnlái zuò!</li><li>No worries! Hurry up and come in!</li></ul></li><li>F:謝謝。<ul><li>Xièxie.</li><li>Thank you.</li></ul></li><li>M:你看起來很喘。<ul><li>Nǐ kàn qǐlái hǎo chuǎn!</li><li>You look really out of breath.</li></ul></li><li>F:唉,爬樓梯好喘!<ul><li>Yeah, climbing the stairs is really tiring (makes one out of breath)!</li><li>Āi, pá lóutī zhēn de hěn chuǎn!</li></ul></li><li>M:對,我們沒有<strong>電梯</strong>。只好讓你運動一下。<ul><li> Duì, wǒmen méiyǒu diàntī. Zhǐhǎo ràng nǐ yùndòng yīxià.</li><li>Yeah, we don’t have an elevator. No other choice but to make you exercise a bit.</li></ul></li><li>F:我好久沒運動。<ul><li>Wǒ hǎojiǔ méi yùndòng.</li><li>I haven’t exercised in a long time.</li></ul></li><li>M:沒關係,這裡可以<strong>放鬆</strong>。小李,這是我的朋友,<strong>慧芬</strong>,她是<strong>律師</strong>。<ul><li>Méiguānxì, xiànzài kěyǐ fàngsōng. Xiǎo lǐ, zhè shì wǒ de péngyǒu, huì fēn, tā shì lǜshī.</li><li>It’s ok, you can relax here. Xiao Li, this is my friend, Hui Fen. She’s a lawyer.</li></ul></li><li>L:你好。<ul><li>Nǐ hǎo.</li><li>Hi.</li></ul></li><li>F:嗨。<ul><li>Hāi.</li><li>Hi.</li></ul></li><li>M:來,慧芬,要不要吃**麵包?**小李做的!<ul><li>Lái, huì fēn, yào bùyào chī miànbāo? Xiǎo lǐ zuò de!</li><li>Here, Hui-Fen, do you want to eat some bread? Xiao Li made it!</li></ul></li><li>F:好厲害!<ul><li>Hǎo lìhài!</li><li>That’s amazing!</li></ul></li><li>M:你可以<strong>放心</strong>,他的<strong>麵包</strong>很<strong>健康</strong>!<ul><li>Nǐ kěyǐ fàngxīn, tā de miànbāo hěn jiànkāng!</li><li>You don’t have to worry, his bread is really healthy.</li></ul></li><li>F:好好吃!你開<strong>麵包</strong>店嗎?<ul><li>Hǎohǎo chī! Nǐ kāi miànbāo diàn ma?</li><li>It's so good! Do you have a bakery?</li></ul></li><li>L:沒有,其實,就是,呃… 我是一個… 呃… <strong>作家</strong>。<ul><li>Méiyǒu, qíshí, jiùshì, è… wǒ shì yīgè… è… zuòjiā.</li><li>No, actually, I mean, uh, I’m a, uh… writer.</li></ul></li><li>M:小李很<strong>害羞</strong>,可是他是一個很<strong>認真</strong>的<strong>作家</strong>。<ul><li>Xiǎo lǐ hěn hàixiū, kěshì tā shì yīgè hěn rènzhēn de zuòjiā.</li><li>Xiao Li is really shy, but he’s a very serious writer.</li></ul></li><li>F:你寫小說嗎?<ul><li>Nǐ xiě xiǎoshuō ma?</li><li>Do you write novels?</li></ul></li><li>L:沒有,但那是我的<strong>目標</strong>。<ul><li>Méiyǒu. Dàn nà shì wǒ de mùbiāo.</li><li>No, but that’s my goal.</li></ul></li><li>M:來,我們先坐。正好要開始<strong>唱歌</strong>!<ul><li>Lái, wǒmen xiān zuò. Zhènghǎo yào kāishǐ chànggē!</li><li>Come one, let's sit down first. We’re just about to start singing!</li></ul></li><li>F:我最愛<strong>唱歌</strong>!<ul><li>Wǒ zuì'ài chànggē!</li><li>I love singing!</li></ul></li><li>M:小李,你還沒點歌,對吧。<ul><li>Xiǎo lǐ, nǐ hái méi diǎn gē, duì ba.</li><li>Xiao Li, you haven’t ordered yet.</li></ul></li><li>L:我不用了。<ul><li>Wǒ bùyòngle.</li><li>I’m alright. (No need.)</li></ul></li><li>F:你真的很<strong>害羞</strong>。<ul><li>Nǐ zhēn de hěn hàixiū.</li><li>You're really shy.</li></ul></li><li>M:小李,<strong>拜託</strong>,唱一首給<strong>大家</strong>聽。然後我就放過你。<ul><li>Xiǎo lǐ, bàituō, chàng yī shǒu gěi dàjiā tīng. Ránhòu wǒ jiù fàngguò nǐ.</li><li>Xiao Li, please, sing one song for everyone, then I’ll let you off the hook.</li></ul></li><li>L:可是,在很多<strong>陌生</strong>人的面前…<ul><li>Kěshì, zài hěnduō mòshēng rén de miànqián…</li><li>But, in front of strangers…</li></ul></li><li>M:什麼<strong>陌生</strong>人?我們都是朋友,你<strong>放心</strong>!<ul><li>Shénme mòshēng rén? Wǒmen dōu shì péngyǒu, nǐ fàngxīn!</li><li>What strangers? We’re all friends! Don’t worry!</li></ul></li><li>L:還是我先去吃<strong>蛋糕…</strong><ul><li>Háishì wǒ xiān qù chī dàngāo…</li><li>Or maybe I’ll go have some cake first…</li></ul></li><li>M:你不要逃避啦!不<strong>唱歌</strong>,你要吃<strong>辣椒</strong>!<ul><li>Nǐ bùyào táobìle la! Bù chànggē, nǐ yào chī làjiāo!</li><li>Don’t run away! If you don’t sing, you have to eat chili peppers.</li></ul></li><li>L:什麼?<ul><li>Shénme?</li><li>What?</li></ul></li><li>M:我家的規定。<ul><li>Wǒjiā de guīdìng.</li><li>House rules.</li></ul></li><li>L:OK,OK,好啦。我唱。<ul><li>OK,OK, hǎo la. Wǒ chàng.</li><li>Ok, ok, fine. I’ll sing.</li></ul></li><li>F:你要唱什麼?我幫你點。<ul><li>Nǐ yào chàng shénme? Wǒ bāng nǐ diǎn.</li><li>What do you want to sing? I’ll help you order.</li></ul></li><li>L:呃… <strong>夢中</strong>人?好嗎?<ul><li>È… mèngzhōngrén? Hǎo ma?</li><li>Uh… dream lover? Ok?</li></ul></li><li>F:王菲的還是蔡琴的?<ul><li>Wángfēi de háishì càiqín de?</li><li>Wang Fei’s or Cai Qin’s? (Referring to two songs with the same title)</li></ul></li><li>L:哦… 蔡琴的。<ul><li>Ó… càiqín de.</li><li>Oh, Cai Qin’s...</li></ul></li></ul>

78 total episodes available

Deep-dive analytics for Mandarin From the Ground Up

Frequently asked questions

Have a different question and can't find the answer you're looking for? Reach out to our support team by sending us an email and we'll get back to you as soon as we can.

What is Mandarin From the Ground Up?

Learn to speak Mandarin the same way you learned your native language: by imitating what you hear.

No memorizing, no tedious grammar lessons, no superhuman willpower, just the sounds of Chinese, your ears, and you. Let's start speaking Chinese for real this time. Subscribe to start building your Mandarin from the ground up!

Logo artwork by Alex Wang • 老汪

How often does this podcast release new episodes?

This podcast updates weekly.

Where can I listen to this podcast?

This podcast is available on 2 platforms including Apple Podcasts, Spotify, and more. You can also use the RSS feed directly.

Does this podcast accept guests?

Yes, this podcast regularly features guests.

Legal Disclaimer

Pod Engine is not affiliated with, endorsed by, or officially connected with any of the podcasts displayed on this platform. We operate independently as a podcast discovery and analytics service.

All podcast artwork, thumbnails, and content displayed on this page are the property of their respective owners and are protected by applicable copyright laws. This includes, but is not limited to, podcast cover art, episode artwork, show descriptions, episode titles, transcripts, audio snippets, and any other content originating from the podcast creators or their licensors.

We display this content under fair use principles and/or implied license for the purpose of podcast discovery, information, and commentary. We make no claim of ownership over any podcast content, artwork, or related materials shown on this platform. All trademarks, service marks, and trade names are the property of their respective owners.

While we strive to ensure all content usage is properly authorized, if you are a rights holder and believe your content is being used inappropriately or without proper authorization, please contact us immediately at hey@podengine.ai for prompt review and appropriate action, which may include content removal or proper attribution.

By accessing and using this platform, you acknowledge and agree to respect all applicable copyright laws and intellectual property rights of content owners. Any unauthorized reproduction, distribution, or commercial use of the content displayed on this platform is strictly prohibited.